時間:2019-05-04 22:57:09 作者:master
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯-譯象TransEle
主題:與外交翻譯面對面
主講人:張京(外交部翻譯室翻譯)
主持人:孫吉勝教授
張京,女,2003-2007年就讀于外交學院英語系。在校期間曾先后在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽中榮獲亞軍。2007年進入外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作至今。曾于2008-2009年公派英國留學獲碩士學位。多次承擔黨和國家領(lǐng)導人外事活動口筆譯任務(wù)并榮獲外交部優(yōu)秀公務(wù)員稱號,立個人三等功一次。口譯、外交翻譯領(lǐng)域建樹頗多。
在講座的開始,張京學姐首先代表外交部翻譯室感謝學院為外交部輸入大量人才。在外交部翻譯室中,共設(shè)有英文處、法文處、培訓處,新增同傳處、西語葡語處,共70人,有20多人為我院畢業(yè)生。我院在外交部工作的畢業(yè)生能力突出,潛能很大。其次,學姐談到在校期間參加全國英語演講比賽和英語辯論賽的經(jīng)歷。在此過程中,她不僅獲得了英語水平的提高,同時獲得了來自眾多老師、學長學姐的鼓勵和支持,非常感動。第一次來到新校區(qū)的她,內(nèi)心不平靜?;叵肫鹪谕庠旱臅r光,感慨良多。又談到翻譯室繁忙的工作。她今天就是12:40從中南海出來,回到外交部后,沒來得及吃午飯,就趕到母校參加論壇和講座。
張京學姐高中就讀于杭外,2003年來到外交學院,一轉(zhuǎn)眼10年過去了。她介紹說,從小向往外交工作,敬仰外交官。為了實現(xiàn)兒時的夢想,選擇外交學院。她也是杭外,第一個獲得外交學院保送資格的女生。她認為外交學院強在軟件——老師。老師們的專業(yè)技術(shù)水平都很很高,難能可貴的是擁有一份呵護學生的心。在她參加演講比賽時,老師們都是手把手地幫助。并且外交學院的同學素質(zhì)都很高,我院的學風、校風非常好。外交學院的學生,在外交部的發(fā)展很好。外交學院是一個特別適合培養(yǎng)自己,發(fā)展自己的平臺。她建議同學們珍惜在大學的機會,盡可能在學習、愛好等多方面培養(yǎng)自己。工作時時間緊,側(cè)重于需要培養(yǎng)自己的專長,而現(xiàn)在時間充裕,不需要割舍一些東西。
對于演講比賽,不應(yīng)看作是一種很功利的活動。演講比賽更多的是一個迫使自己挑戰(zhàn)自己的機會。就像習主席經(jīng)常說的“是非經(jīng)過不知難”。正是學校的英語演講比賽為她后來參加“21世紀杯”全國英語演講比賽打下了基礎(chǔ)。在比賽中也可以結(jié)識很多朋友。在那次演講比賽的題目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏觀的題目,需要選手思考如何在想法新穎以及思想深度上勝過對方。賽前幾個月,為了準備一份演講稿,在老師幫助下,她改了30多遍。為準備比賽,她停課一段時間從英語能力,到稿子,到即席演講、答問等能力進行了全方位的學習和鍛煉。自此之后,在思辨能力等方面提升很大。在決賽的第二的環(huán)節(jié)——即席演講環(huán)節(jié),她抽到了1號,題目是就“北大學生登山遇難”發(fā)表4分鐘的即席演講。這個活動是她認識到,功夫在平時。通過前一段時間的積累,才能使她在關(guān)鍵時刻爆發(fā)出來。在臺上的時候,她感受到了來自老師和同學們的支持。她說,這個過程就像在翻譯室的工作,入部培訓的時候前輩細心幫助后輩,在平時的工作中,同事們經(jīng)常會分享翻譯的經(jīng)驗。外交部和外交學院的氣氛非常像,風格非常吻合,這也就回答了為什么外交學院的學生對外交部的工作適應(yīng)得非常好。
演講比賽鍛煉的是心理素質(zhì)。高水平的高翻,不一定是技術(shù)、水平最好的,但是一定是心理素質(zhì)是最好的人。在大學中應(yīng)該多發(fā)狠、磨練、鍛煉自己,不需要擔心輸贏。在大學中打好基礎(chǔ),才能和別人相比,贏在前面。就辯論賽而言,更多的是鍛煉思辨能力,贏在思維能力。在工作中,如果不能思考得很清楚,思維成為工作的短板、瓶頸,會很難有所晉升.。她還提到翻譯的工作也是替對方梳理思路的過程。也說到張璐的翻譯習慣,并不是字字對應(yīng),但是意思完全吻合。好的翻譯,在短短幾秒鐘,對信息進行肢解、拆分、拼湊。做筆記的過程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起來的過程。將一個四合院拆掉,建一所西式洋房。在辯論賽的時候,和隊友徐宏達配合默契。賽前分析辯題時發(fā)現(xiàn)辯題有偏頗,很幸運地抽到有利一方,謙虛地說,比賽的勝利存在一定的運氣。在比賽過程中,也獲得了和其他學校交流的機會。
在談到考入翻譯室的經(jīng)歷時,她提到了外交部翻譯室主任張建敏。他是兩場比賽的評委,重要的伯樂。學姐談到翻譯苗子需要英文基礎(chǔ)要好,并且對外交翻譯感興趣,個人性格、氣質(zhì)也很重要。與自由職業(yè)翻譯、其他部委的翻譯相比,外交部翻譯非常端莊、大氣,尤其是非常穩(wěn)。無論在外形上、身高、外貌上,還是性格品質(zhì)上,都非常出眾,在重要的一點是特別細、穩(wěn)、扎實、認真。除了語言以外,這些素質(zhì)也是在外交部翻譯室做到最好的因素。
通過了公務(wù)員考試、入部考試、軍訓等考核,翻譯室的新人開始了為期4個月的魔鬼培訓。每天早上8:00-9:00,16:00-17:00進行聽力練習,要求BBC的原版新聞聽一遍后翻譯出來。上午有90分鐘的中到英口譯。下午會有觀摩新聞發(fā)布會等活動。下去5:00后,還會有“加餐”。她和另外兩個同事組成小組,翻譯平時領(lǐng)導人的講話,每天晚上練到八九點鐘。魔鬼訓練后,她開始接任務(wù),從簡單到難。正是因為之前對自己的要求高,所以工作后她能夠上手很快。工作后她開始明白魔鬼訓練實際上壓力非常小。在學生時代,壓力是自己對自己的要求。真正上場后,是真刀真槍。只有到工作中,才開始認識到真正的責任意識。
魔鬼訓練打下了堅實的基礎(chǔ),通過在翻譯室的鍛煉,一年一年不斷地成長。在此過程中,翻譯室很多前輩給了她很大的幫助。在挑選工作的時候,工作環(huán)境非常重要,是否有很多良師益友對個人的成長影響很大。張京學姐談到張璐時說,張璐沒有任何架子,經(jīng)常和年輕的翻譯交流、分享經(jīng)驗,給大家答疑解惑。這種感覺在別的單位可能很難能體會到。翻譯室在入部后會公派出國學習一年,提供接觸native speaker的機會。也是提前使自己適應(yīng)國外生活的機會。2008年后,翻譯室的工作任務(wù)加重,每年工作量成10%-15%增長。今年英文口譯任務(wù)接近3000場,不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20-30人。出差的工作量的工作量會更大。她多次負責彭麗媛教授的翻譯。彭麗媛教授在單次出訪中大致參加30多場活動。翻譯室的任務(wù)非常重。雖然辛苦,但是磨練是不一樣的??梢越佑|到很多領(lǐng)導人、高級別的人物。在翻譯室這7年的工作,對自己的成長而言益處良多。11年時第一次給胡主席做翻譯的時候非常緊張,是某國大使遞交國書的任務(wù),一共15分鐘的會見,結(jié)束后下樓梯的時候腿是抖的。每一場口譯收獲都很大,獲得不一樣的見識。
提問環(huán)節(jié):
1. 在新聞報道中說張京學姐“對自己生活的公眾化非常反感”,在現(xiàn)在的工作中如何解決心理上的過程?
張京學姐回答說,翻譯室是有紀律的,要很清楚翻譯的位置。翻譯不是臺上的主角,只是擔任溝通上橋梁的。要擺正自己的位置,明確自己的身份。其次,媒體的宣傳,也是為了增加“兩會”的趣味性。所謂的公眾化的生活,只是在互聯(lián)網(wǎng)上。她甚至覺得在網(wǎng)絡(luò)上報道的不是自己,而是另外一個人。隨時隨地,要知道自己的生活重心是什么。
2. 一位有從事英語口譯志向的英語系同學希望張京學姐分享本科時期英語學習的體悟。
學姐回答說,不需要想太多的門檻。翻譯室,非常愿意幫助各位志愿從事英語口譯的同學。大學體驗和比賽的體驗是一種Life changing experience。在大學要珍惜時間,不要產(chǎn)生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜時間的基礎(chǔ)之上的。利用時間做自己喜歡的事情,培養(yǎng)一些稍稍具有娛樂性質(zhì)的愛好。大學最重要的是需要勾勒出自己要走什么樣的路。自己設(shè)定目標,一步一步接近目標。如果對自己人生負責的話,就要提前思考如何實現(xiàn)自己的計劃。重視專業(yè)學習,打好專業(yè)的基礎(chǔ),充分利用專業(yè)的資源。
同時孫吉勝教授談到,張京學姐在大學的時候是一個低調(diào),但是內(nèi)心非常上進的學生。
3. 對于進入外交部的同學,實習工作應(yīng)該如何選擇?如何平衡準備國考和實習?
在回答這個問題的時候,張京學姐談到在讀大二的時候,恰逢外交部招收一些外交學院翻譯方向的同學,她抓住了一次在非洲交流會上做志愿者的經(jīng)歷。對于實習她還提出了3個方向:1.對找工作有利;2.提升專業(yè)能力;3.與興趣愛好相關(guān)。
張京學姐還談到,要有自己的愛好。一個長期的愛好是非常重要的。外交部很多高級別的領(lǐng)導,都有自己的愛好。不僅為了身體健康,還為了腦子更好地思考。在用工的同時,也要注重愛好的培養(yǎng)。關(guān)于國考和實習,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉擇。
4. 如何處理外交工作與家庭?翻譯工作對身體消耗非常大,如何調(diào)節(jié)的?
很多工作對身體的要求都非常大。在不同行業(yè),如果想要做到最出色的,必須要面對這樣的競爭。如果在外交部的話,如果能夠掌握平衡的方法,調(diào)解的方法,都是可以解決的。家庭方面,有人性化的安排。常駐的話,提供配偶隨任的機會,孩子在國外就讀的機會。部里提供保障。很多同事可以平衡得非常好。取決于自己如何調(diào)節(jié)。
5. 作為翻譯,漢語水平也很重要,如何提高漢語水平?作為小語種學生,希望提高自己的英語水平,有什么建議?
“英語水平取決于漢語水平?!彪x開課堂以后,要保持大量閱讀量,閱讀要多樣化,政治性、外交性、文學性的文章都要涉及。翻譯室工作中要求每天讀人民日報,保持敏感性??葱侣劼?lián)播。從中發(fā)掘關(guān)鍵信息?;ヂ?lián)網(wǎng)中,各種思潮都有,應(yīng)該有思考的眼光、辨識能力。
工作中,閱讀大量文學性的書籍。奧巴馬各種講話中,很少用晦澀的詞語。我國領(lǐng)導人,講話融入很多平民化的內(nèi)容。對此翻譯進行了很多的改進。政府工作報告中,語言盡可能靈活化。非常佩服小語種翻譯。
小語種可以做到把英語學好。首先是興趣的問題,通過對內(nèi)容感興趣,學語言。通過讀很多感興趣的內(nèi)容、書、文章。
6. 報考外交部的翻譯室。為什么單獨將翻譯專業(yè)設(shè)為英語2。有什么寓意?通過國考之后、外交部的面試,有什么建議?
對英語系的學生要求不一樣,使招聘更有針對性。
面試建議:要求不會有太高。心態(tài)放輕松。面試兩種:英語面試(口試),面試。英語面試看基本功,聽語音語調(diào)、語流、語感。第二輪面試:檢驗素養(yǎng),一部分和普通公司一樣。還有部分涉及測試性格上、意愿上,是否能夠站穩(wěn)立場。檢察是否對外交工作有興趣、負責任。
7. 翻譯過程中,有什么難忘的回憶?文化不同,是否會對翻譯工作造成困惱。對同傳方面,有什么問題嗎?
文化方面,每次活動中都有新的東西。不同領(lǐng)導不同風格。有領(lǐng)導在接見外國大使時說“新官上任三把火,你會燒哪三把火?怎么燒?”不同事物象征意義不一樣。對此,平時應(yīng)多思考,多積累。努力提高漢語水平、扎實漢語功底。多琢磨。
文化差異,可以直譯,但是一定要解釋。一面要很準確地翻出去,另一面讓用的人知道你翻出去了??朔椒ㄓ泻芏?。多參加大型的活動。政協(xié)記者會,挑戰(zhàn)非常大。第一年參加時非常吃力。第二年非常順。有經(jīng)驗了,有什么樣的預期,大致掌握記者的風格。翻譯不斷積累經(jīng)驗的過程。領(lǐng)導人的活動。
同傳水平良莠不齊。市場上對翻譯的需求非常大。不可能短時間內(nèi)培養(yǎng)出很多的翻譯,滿足需求。外交部翻譯室要求翻譯信息度達到90%-95%,且不能丟更多實質(zhì)性信息。
8. 心理素質(zhì)問題。重大場合如何做到波瀾不驚?除了參加更多活動之外,好有沒有其他方法?
什么樣的人真正立于不敗之地?真正把自己忘掉。忘掉輸贏。于翻譯而言,不要考慮太多個人的因素。完全投入進去。張璐是100%投入的人,她對會議有預期,有預案,這樣才能做到思維和總理同步。翻譯的時候不需要考慮太多個人的因素。
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯-譯象TransEle