時(shí)間:2019-05-04 23:07:58 作者:master
我們從小就習(xí)慣了在提醒中過(guò)日子。天氣剛有一絲風(fēng)吹草動(dòng)【2】,媽媽就說(shuō),別忘了多穿衣服。才相識(shí)了一個(gè)朋友,爸爸就說(shuō),小心他是個(gè)騙子。你取得了一點(diǎn)成功,還沒(méi)容得樂(lè)出聲來(lái)【3】,所有關(guān)切著你的人一起說(shuō),別驕傲!你沉浸在歡快中的時(shí)候,自己不停地對(duì)自己說(shuō):“千萬(wàn)不可太高興,苦難也許馬上就要降臨……”我們已經(jīng)習(xí)慣了在提醒中過(guò)日子【4】。看得見(jiàn)的恐懼和看不見(jiàn)的恐懼始終像烏鴉盤(pán)旋在頭頂。
We have been used to being reminded of one thing or another since our childhood. When the weather showed the slightest sign of turning cold, Mother would say, “Don't forget to put more clothes on”. Upon learning that we have just made a new friend, our fathers would say, “Becareful, he might be a swindler.” Whenever we made a small achievement and were just about to celebrate it, all those concerned about us would lose no time in admonishing us against conceitedness. And sometimes you were the very one doing the same thing to yourself. For instance, even in the midst of happiness you would repeatedly tell yourself, “Don't get caught up in it, misfortune might strike at any moment.” Being reminded of something is already the order of the day. All kinds of fear, either visible or invisible, are ever hovering overhead like crows.
在皓月當(dāng)空的良宵,提醒會(huì)走出來(lái)對(duì)你說(shuō):注意風(fēng)暴。于是我們忽略了皎潔的月光,急急忙忙做好風(fēng)暴來(lái)臨前的一切準(zhǔn)備。當(dāng)我們大睜著眼睛枕戈待旦【5】之時(shí),風(fēng)暴卻像遲歸的羊群,不知在哪里徘徊。當(dāng)我們實(shí)在忍受不了等待災(zāi)難的煎熬時(shí),我們甚至?xí)阂獾仄砼物L(fēng)暴早些到來(lái)。
When a full moon is hanging high in the clear sky, a voice comes from nowhere and says, “Be prepared for the storm!” At once we throw ourselves into preparations for the impending disaster and consequently miss the chance of enjoying the bright moon. We spend a hectic night on full alert, yet the storm, like a flock of lost sheep, is still wandering somewhere unknown. When the waiting hits the limit of our patience, we even viciously wish for it to come sooner.
風(fēng)暴終于姍姍地來(lái)了。我們悵然發(fā)現(xiàn),所做的準(zhǔn)備多半是沒(méi)有用的。事先能夠抵御的風(fēng)險(xiǎn)畢竟有限,世上無(wú)法預(yù)計(jì)的災(zāi)難卻是無(wú)限的。戰(zhàn)勝災(zāi)難靠的更多的是臨門(mén)一腳【6】,先前的惴惴不安幫不上忙。
Finally, the storm does arrive, but to our great dismay most of our preparations turn out to be useless. After all, there are only a few disasters we can fend off or alleviate in advance, and most of them are unpredictable and we never know how many are still in store for mankind. To survive a disastrous event, we depend, to a large extent, on “the final shot at the goal”, that is, the critical move we make in the last minute, while all the earlier worries and anxiety are of little help.
當(dāng)風(fēng)暴的尾巴終于遠(yuǎn)去,我們守住零亂的家園。氣還沒(méi)有喘勻【7】,新的提醒又智慧地響起來(lái),我們又開(kāi)始對(duì)未來(lái)充滿(mǎn)恐懼的期待。
The tail of the storm finally sweeps past, and we are left with our home in mess and disorder. Before we have the chance to even take a breath and relax, a new warning wisely sounds itself. So, we again begin to live in anticipation of a future laden down with new fears.
注釋?zhuān)?/span>
1. 標(biāo)題的英譯參照了英國(guó)作家、文學(xué)評(píng)論家和詩(shī)人Samuel Johnson(1709–1784)的名言:People need to be reminded more often than they need to be instructed.
2. 此處只須譯出其意,即“稍有變冷的跡象”。
3. 此處譯作“還沒(méi)來(lái)得及慶?!敝狻?/span>
4. 此句和段首一句結(jié)構(gòu)、意義雷同,譯文做了靈活處理。
5. 此處譯文舍棄形象,只譯出其意。
6. 譯文采用了直譯加釋義的方法。
7. 譯作“還來(lái)不及喘口氣,放松一下”。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-轉(zhuǎn)自英語(yǔ)世界