時(shí)間:2019-05-04 23:19:28 作者:master
翻譯質(zhì)量評(píng)估問(wèn)題是翻譯行業(yè)具有根本性的問(wèn)題,對(duì)翻譯質(zhì)量提高、促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展有著極其重要的意義。學(xué)術(shù)界對(duì)此長(zhǎng)期研究,爭(zhēng)論不休,很難形成統(tǒng)一的意見(jiàn)。在機(jī)器翻譯日益成熟,翻譯軟件不斷完善的背景下,采用谷歌翻譯軟件,對(duì)譯文進(jìn)行回譯,從而較易對(duì)原譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、完整性等評(píng)估指標(biāo)做出基本判斷。下文選取現(xiàn)代散文名篇《落花生》的開(kāi)頭一段進(jìn)行對(duì)比, 對(duì)翻譯人員有一定的啟發(fā)作用。
我們窩后有半畝隙地。母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷?!薄覀儙祖⒌芎蛶讉€(gè)小丫頭都很喜歡---------買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了。
劉士聰譯文
At the back of our house there was half a mu of unused land. “ It’s a
pity to let it lie waste like that,” Mother said. “ Since you all enjoy
eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that
my brother, sister and I were all delighted and so were the young
housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig the
ground and others watered it and, in a couple of months, we had a
harvest.
谷歌回譯
在我們家的后面有半畝未使用的土地。 “很遺憾,讓它像這樣浪費(fèi),”媽媽說(shuō)。
“因?yàn)槟銈兌枷矚g吃花生,讓我們打開(kāi)花生,使它成為一個(gè)花生花園。”我的兄弟,姐姐和我都很高興,年輕的女傭也是如此。
然后有些人去買種子,有些人開(kāi)始挖土,別人澆水,幾個(gè)月后,我們收獲了。
張培基譯文
Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s
a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much,
why not have them planted there?” That exhilarated us children and our
servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the
land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a
couple of months!
谷歌回譯
在我們家后面有半畝的空地。 母親說(shuō),“很可惜,讓它浪費(fèi)。 因?yàn)槟銈兌枷矚g花生這么多,為什么不讓他們種植在那里?“令我們的孩子和我們的仆人女孩也興奮,很快,我們開(kāi)始買種子,耕地和澆灌植物。 我們?cè)趲讉€(gè)月后收集了豐收!
中國(guó)文學(xué)出版社譯文
Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let
it go wild, said Mother. “ I suggest that since you are all so fond of
peanuts you should grow some there.” We children and the little maid
servants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the
plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.
谷歌回譯
在我們的房子后面有一片土地。 母親說(shuō):“很可惜,讓它野生。 “我建議,因?yàn)槟愣枷矚g花生,你應(yīng)該在那里成長(zhǎng)?!蔽覀兊暮⒆雍托∨畟蚨己芨吲d。 我們有些人買了種子,有些挖了一塊土地,有些人澆水了。 在短短幾個(gè)月里,我們收獲了豐收。
通過(guò)谷歌翻譯軟件從英語(yǔ)回譯成漢語(yǔ),很明顯,張培基譯文的回譯最好,從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,張譯更符合英語(yǔ)習(xí)慣,更地道。美國(guó)專家閱讀比較這三段原譯文后,認(rèn)為張培基譯文最佳,比較容易理解,認(rèn)為劉士聰譯文較好,文學(xué)出版社的譯文最差。