時間:2021-05-10 15:27:59 作者:宇揚翻譯
隨著科技的進步,越來越多的翻譯軟件應(yīng)運而生。如今翻譯工具形形色色,讓很多不精通外語的人士享受到了方便快捷的翻譯服務(wù)。與此同時,人們不免要問 :有朝一日,軟件翻譯能否取代人工翻譯?
以下選取了兩則新聞作為文本,將DeepL、Google翻譯和有道翻譯三個軟件的譯文與人工翻譯進行比較。
首先,我們將中文新聞的英語譯文進行比較。
例一原文:
第四屆數(shù)字中國建設(shè)峰會4月25日在福建省福州市開幕,展示了中國信息領(lǐng)域的突破和數(shù)字轉(zhuǎn)型的創(chuàng)新。本屆峰會以“激發(fā)數(shù)據(jù)要素新動能,開啟數(shù)字中國新征程”為主題,旨在為數(shù)字技術(shù)交流和產(chǎn)業(yè)合作提供平臺。本屆峰會線上線下同步進行,主要內(nèi)容包括主論壇、分論壇、成果展覽會、創(chuàng)新大賽等7個環(huán)節(jié)。
人工翻譯譯文:
The fourth Digital China Summit kicked off on April 25 in Fuzhou, capital of East China's Fujian province, exhibiting breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation. Themed "Stimulating New Dynamics of Data Factors and Embarking on a New Journey for Digital China", the summit aims to provide a platform for exchanges in digital technology and industry cooperation. The summit, held both online and offline, consists of seven sections, including a main forum, sub-forums, an exhibition and an innovation contest.
DeepL譯文:
The 4th Digital China Construction Summit opened in Fuzhou City, Fujian Province on April 25, showcasing China's breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation. The theme of this year's summit is "Stimulating New Dynamic Energy of Data Elements, Opening a New Journey of Digital China", which aims to provide a platform for digital technology exchange and industrial cooperation. This year's summit was held online and offline simultaneously, and the main contents included the main forum, sub-forum, results exhibition, innovation competition and other seven links.
Google翻譯譯文:
The 4th Digital China Construction Summit opened in Fuzhou City, Fujian Province on April 25, demonstrating breakthroughs in China's information field and innovations in digital transformation. The theme of this summit is "To stimulate new kinetic energy of data elements and start a new journey in digital China", aiming to provide a platform for digital technology exchanges and industrial cooperation. The summit will be held online and offline simultaneously. The main content includes the main forum, sub-forums, results exhibition, innovation competition and other 7 links.
有道翻譯譯文:
The fourth Digital China Construction Summit opened in Fuzhou, Fujian province, on April 25, showcasing breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation in China. With the theme of "Spark New Drivers of Data Elements and Start a New Journey in Digital China", the summit aims to provide a platform for digital technology exchanges and industrial cooperation. The summit will be held online and offline simultaneously. It will consist of seven links, including the main forum, sub-forum, achievements exhibition and innovation competition.
機器翻譯的大部分表達都通順流暢,符合英語的語言習慣和表達方式,但是有關(guān)“數(shù)字中國建設(shè)峰會”、“動能”等翻譯出現(xiàn)了直譯的現(xiàn)象,容易引起歧義。而人工翻譯針對目的語受眾,譯文采用了增譯法,更準確地表達出原文所包含的意義,這一點機器翻譯尚未能做到。
接下來,我們看看英語新聞的中文譯文比較。
例二原文:
China's Ministry of Education has called for appropriate school scheduling to ensure that students at the compulsory education stage engage in one hour of physical activity both during and after school hours every day. Physical education classes and campus exercise activities should not be squeezed out in favor of other programs, the ministry said in a circular, which asked schools to offer guidance on PE homework and offer quality exercise resources.
人工翻譯譯文:
教育部日前發(fā)布通知,要求學校做出適當安排,著力保障中小學生每天校內(nèi)、校外各1小時體育活動時間?!锻ㄖ芬?,要確保不以任何理由擠占體育課程和學生校園體育活動。學校要對體育作業(yè)加強指導(dǎo),提供優(yōu)質(zhì)的鍛煉資源。
DeepL譯文:
中國教育部呼吁學校適當安排時間,確保義務(wù)教育階段的學生每天在課間和課后都有一小時的體育活動。教育部在一份通知中說,體育課和校園鍛煉活動不應(yīng)該因為其他項目而被擠掉,該通知要求學校提供體育作業(yè)指導(dǎo),并提供高質(zhì)量的鍛煉資源。
Google翻譯譯文:
中國教育部已要求適當?shù)膶W校時間表,以確保處于義務(wù)教育階段的學生每天在上學期間和下課后從事一小時的體育鍛煉。衛(wèi)生部在一份通函中說,體育課和校園鍛煉活動不應(yīng)被壓榨,以支持其他計劃,該通告要求學校提供有關(guān)體育課作業(yè)的指導(dǎo)并提供優(yōu)質(zhì)的鍛煉資源。
有道翻譯譯文:
中國教育部呼吁適當?shù)膶W校安排,以確保義務(wù)教育階段的學生每天在課內(nèi)和課外有一小時的體育活動。教育部在一份通知中表示,不應(yīng)擠占體育課和校園鍛煉活動,以取代其他項目。該通知要求學校對體育作業(yè)進行指導(dǎo),并提供高質(zhì)量的鍛煉資源。
DeepL的譯文與其他軟件相比,可讀性更高;而Google翻譯和有道翻譯出現(xiàn)明顯錯譯,這會給讀者帶來誤導(dǎo)。人工譯文運用了省譯法和轉(zhuǎn)換法,避免譯文累贅,使譯文地道可讀。
經(jīng)過比較不難發(fā)現(xiàn),以上翻譯軟件均有可圈可點之處,譯文較為完整,有值得我們借鑒的地方。翻譯軟件主要優(yōu)點在于能大幅度節(jié)省使用者的翻譯時間,為我們提供了諸多便利,但是,軟件翻譯的譯文往往欠缺流暢,不夠準確,暫時還無法取代人工翻譯,尤其在文學翻譯領(lǐng)域。作為譯員,我們可以借助翻譯軟件提高工作效率,同時要根據(jù)文本風格、類型和譯文目的等要素對譯文進行相應(yīng)的調(diào)整,從而高效、高質(zhì)量地完成翻譯工作。
-END-
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯 - 英漢互譯 軟件翻譯 人工翻譯
上一篇:“拉黑”英語怎么說?
下一篇:“人民陪審員”用英語怎么說?